The site is undergoing an upgrade... please be patient while we fix things as fast as we can. We're keeping a running list of known issues with the current version.
椎名林檎 (Ringo Shiina):Mellow
From LyricWiki
- The Japanese title of this song is メロウ. This is read as Merou and means Mellow.
Contents |
[edit] Japanese Kanji
橙色は止まらない
黄色を探して乗り込め
お前はきっとナイフを
使う僕に恐怖を覚える
蔑んでくれ
僕は何処迄も”至って普通さ“
いま群れ為す背中
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
意識は希望に素直じゃあない
回避するなんて止めておけ
お前の弁護をしているマシンをぶっ壊してあげるよ
引き攣ってくれ
僕は此処でお前に云うのだ”愛しているさ“
いま赤く染めた
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
美しい予感・眼に映る全て・儚き事象
要らぬ もう 要らぬ
嗚呼・・・
蔑んでくれ
僕は何処迄も”至って普通さ“
いま群れ為す背中
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
引き攣ってくれ
僕は此処でお前に云うのだ”愛しているさ“
いま赤く染めた
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
嗚呼・・・
黄色を探して乗り込め
お前はきっとナイフを
使う僕に恐怖を覚える
蔑んでくれ
僕は何処迄も”至って普通さ“
いま群れ為す背中
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
意識は希望に素直じゃあない
回避するなんて止めておけ
お前の弁護をしているマシンをぶっ壊してあげるよ
引き攣ってくれ
僕は此処でお前に云うのだ”愛しているさ“
いま赤く染めた
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
美しい予感・眼に映る全て・儚き事象
要らぬ もう 要らぬ
嗚呼・・・
蔑んでくれ
僕は何処迄も”至って普通さ“
いま群れ為す背中
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
引き攣ってくれ
僕は此処でお前に云うのだ”愛しているさ“
いま赤く染めた
お前が僕よりイっちゃっているのだ
狂っているーそうだろう?
嗚呼・・・
嗚呼・・・
[edit] Romanized Japanesedaidai iro wa tomaranai
kiiro wo sagashite norikome omae wa kitto naifu wo tsukau boku ni kyoufu wo oboeru sagesunde kure boku wa doko made mo shinshi na no da “itatte futsuu sa” ima mure nasu senaka omae ga boku yori icchatte iru no da kurutte iru sou darou? ishiki wa kibou ni sunao janai kaihi suru nante tomete oke omae no bengo wo shite iru mashin wo bukkowashite ageru yo hikizutte kure boku wa koko de omae ni iu no da “aishite iru sa” ima akaku someta omae ga boku yori icchatte iru no da kurutte iru sou darou? utsukushii yokan - me ni utsuru subete - hakanaki jishou iranu mou iranu aa... sagesunde kure boku wa doko made mo shinshi na no da “itatte futsuu sa” ima mure nasu senaka omae ga boku yori icchatte iru no da kurutte iru sou darou? aa... hikizutte kure boku wa koko de omae ni iu no da “aishite iru sa” ima akaku someta omae ga boku yori icchatte iru no da kurutte iru sou darou? aa...
|
[edit] English TranslationThe orange doesn't stop.
Get in the yellow in search of it. You surely feel fear to me using a knife. (※Remarks 1) Please scorn me. I am sincere to extremes. "I am extremely ordinary person." The backs which form groups now. You have gone than me. You are crazy ── aren’t you? Consciousness isn't obedient for hope. Stop evading it. I will crush the machine defending you. Please have a cramp. I will say to you here, "I love you." I dyed it red now. You have gone than me. You are crazy ── aren’t you? (※Remarks 2) A beautiful presentiment / All which suites my eyes / A transient phenomenon I don’t need them, I don’t need them anymore. Ah..., please scorn me. I am sincere to extremes. "I am extremely ordinary person." The backs which form groups now. You have gone than me. You are crazy ── aren’t you? Ah..., please have a cramp. I will say to you here, "I love you." I dyed it red now. You have gone than me. You are crazy ── aren’t you? Ah...
|
[edit] Remarks
- "The orange" and "the yellow" seem to symbolize a train.
- "Red" is abstract expression of a "lie" in Japanese.
[edit] Credits
- words: Shiina Ringo
- music: Makoto Totani, Shiina Ringo
- arrange: Tensai Praparat
External links
Amazon:
MusicBrainz:
Last.fm:
FoxyTunes Planet:
Hype Machine:
+ 

